Последние романтики авторской песни

Несмотря на проходящий в городе фестиваль авторской песни, витебская публика всё же не особенно избалована сольными бардовскими концертами. Поэтому приезд известного белорусского дуэта Бориса и Галины Вайханских (на фото) не мог пройти не замеченным любителями жанра. А перед концертом Галина и Борис согласились пообщаться с корреспондентом «ВП».
– В последний раз вы были в Витебске 4 года назад. Чем сегодня удивите витебскую публику?
Борис: Мы вспомним старые песни, исполним новые. Филармония попросила сделать концерт в рамках филармонического времени – два отделения по 45 минут. А в традиции жанра именно длинные концерты, в которых есть возможность выполнить заявки, ответить на вопросы. Когда мы проигрывали программу дома, то поняли: если много говорить, на песни времени не хватит. Потому разговоров будет меньше.
А поскольку концерт мы приурочили к моему юбилею, то хочется обратить внимание и на то, что вышла книга моих стихов. Мы будем листать её вместе со зрителями. И вспоминать эпизоды нашей жизни. В книге несколько разделов: детский альбом, театральные песни, мои переводы с разных языков. Есть очень важный и дорогой для нас раздел – песни на белорусском языке. Меня в последние годы много переводили. К примеру, Рыгор Барадулин. Для нас большая честь, что поэт такого уровня взялся за мои стихи. А когда придумывали название книги, то стали искать для этой пёстрой палитры некое объединяющее начало. И тогда вспомнилась старая, немного декаданская, ироническая песенка «Эволюционное танго». Нас очень воодушевило слово «эволюционное», ведь в книге вся наша жизнь – стихи от 67 года по сегодняшний день. А танго – красивый, стильный танец. И соответствовать ему нам показалось приятным.
– Что такое авторская песня сегодня?
Борис: Авторскую песню называли по-разному. В 60-е годы говорили, что это самодеятельная или туристская песня. Конечно, я думаю, что мы занимаемся немного другим. Наверное, мы согласны с Булатом Окуджавой и с Никитиными, которые говорят, что поют поэтические песни. Мы поём очень много моих стихов. Хотя, стоит признаться, в последнее время тоже идём по исполнительскому пути.
Галина: Конечно, хочется показать и что-то из того, что тебе не принадлежит. Хорошие стихи, на которые была положена музыка. И потому всё переплетается, идёт от авторского я, от того, что тебе близко, к исполнению поэтических текстов, тех, которые нам дороги. Вообще же мы больше склонны к театральному жанру, когда песня – это диалог с залом. Она требует камерности, закрытого, нефестивального пространства. Хотя в авторской песне есть разные направления. Широкие концерты, фестивали требуют совершенно другой песенной подачи. Фестивальная песня должна быть яркая, мелодичная, звучащая в широком пространстве.
Борис: Наши программы – это разговор. И песня перетекает в песню неслучайно. Выстраивается мостик. Мы движемся по нему, рассказываем о себе, о наших любимых поэтах. Говоря сегодня об авторской песне, очень сложно до конца её определить. Она как дерево, которое разрослось в разных направлениях. И есть уже бард-рок, есть люди, тяготеющие к театрализованному прочтению своих стихов. А мы очень любим настоящий классический французский шансон. Помните, когда на сцену выходил Жак Брель или Барбара, был высвечен круг, поэт практически стоял в ярком свете. У него не было ни подтанцовок, ничего лишнего... Такое исполнение для нас, пожалуй, ближе всего. А на концерте в Минске мы как-то привлекали нашего хорошего знакомого – джазового пианиста. Он раскрашивал наши песни, придавал им новые акценты. И они звучали совсем как новые. А недавно мы участвовали в Москве в фестивале французской песни. Там была потрясающая аура, мы пели вместе с ушедшими поэтами. То есть, на экране пел Брель свою песню на французском, потом первый куплет затихал, мы подхватывали эту песню и пели уже в переводе. Я, например, ощутил очень сильную причастность.
– Что для вас важнее: текст или музыка?
Борис: В юности мелодии рождались легко. А сейчас я нахожусь под тяжёлым профессиональным прессом Галины, окончившей консерваторию. На мои радостные крики: смотри, как здорово, какую я песню написал, она частенько замечает, что всё это – перепевы. И хорошо, если свои…
Галина: Мелодиям мы, конечно, придаём очень большое значение. Мы стараемся не просто интонировать стихи, а уделять внимание музыкальному, вокальному началу. Это немаловажное для нас средство выразительности.
Борис: Как-то, представляя нас на НТВ, сказали, что мы – последние романтики авторской песни. Я задумался, комплимент ли это? Но в любом случае, я люблю романтику и в стихах, и в жизни. И это приближает нас к истокам жанра. А нашими поклонниками остаются в основном люди нашего возраста. Молодёжи нужны, наверное, другие ритмы.
– И ваша дочь поёт рок…
Борис: Она поёт и мои песни тоже. Но когда она училась в Германии и была солисткой рок-группы, то они, конечно, пели рок-музыку. Ей это очень нравится.
Галина: А мне кажется, что это возрастной момент. Был определённый период в её жизни, когда ей это было важно для самовыражения. Мне кажется, сейчас она всё воспринимает немного по-иному. Человек же тоже проходит какое-то становление.
– Откуда у вас немецкие песни в репертуаре?
Галина: Всё началось в 90-е годы. Тогда мы познакомились с людьми, которые занимались организацией отдыха детей в Германии и культурными программами. Нас привлекли к участию.
Борис: Оказалось, концерты будут для немцев, которые не понимают по-русски. Тогда у нас была только 1 песня на немецком. Её пела наша 10-летняя Катя. Но нам предложили приехать ещё, уже с немецкой программой. Я обратился к переводчикам. И те переводы, которые для меня делали, конечно, были выверенные, гладкие. Но люди в Германии, которые знали 2 языка, говорили: по-русски песня совершенно прелестная, а по-немецки – никакая. И вот тогда я стал писать мелодии на стихи немецких поэтов. Сначала замахнулся на Гёте, потом нам подсказали замечательных современных поэтов. И вот мы уже 25 лет каждый год выступаем в Германии. У нас есть немецкие программы на 100%. Мы поём и переводы – Окуджаву, Цветаеву, и песни на стихи замечательных немецких поэтов – Джеймса Крюса, Петера Хакса…
Галина: К сожалению, мы пока ещё в поиске хороших переводов белорусской поэзии. Мы страдаем от того, что нет возможности представить и её. Кстати, пошёл и обратный процесс. Некоторые песни, написанные на немецкие стихи, мы стали переводить и петь по-русски.
Борис: Я переводил, Галина критиковала. А ещё у нас есть мечта сделать подобную программу со стихами на идише.




















