Попробовать Китай «на вкус»: почему уроженец Поднебесной переехал в Витебск и как принял нашу культуру
Старший преподаватель кафедры мировых языков ВГУ имени П. М. Машерова Ма Лун приехал в Витебск из далекого Китая 20 лет назад и остался навсегда. Мы узнали, как китаец стал своим в Беларуси, чего ему не хватает и скучает ли он по родине.
– Как вы попали в Беларусь?
– Никогда не думал, что окажусь так далеко от родного дома, наверное, это судьба. После армии мечтал поступить в военный университет в Пекине, стать водителем-механиком танка, продолжить военную династию. Мой папа – подполковник, командир военной части. Все детские воспоминания связаны с солдатами, казармами и строевой подготовкой. Меня воспитывали в армейском духе: выполнять приказы и не задавать лишних вопросов. Но, к сожалению, не удалось набрать нужное количество баллов для поступления. Пришлось думать, что делать дальше. Я сменил несколько профессий. Какое-то время работал поваром-кондитером, а потом услышал от знакомых, что можно поехать учиться в далекую Беларусь. В Китае трудно поступить в вуз из-за сильной конкуренции и высоких требований на экзаменах. Родители меня поддержали. Но никто не мог подумать, что я останусь здесь надолго, буду жить и работать, женюсь на белоруске.
– Было что-то, что вас сильно удивило?
– Большое количество красивых девушек (улыбается). Белоруски много внимания уделяют одежде, прическе, чтобы быть красивыми, это отличает их от китаянок. Еще удивил небольшой выбор овощей на рынке зимой. Зелень и фрукты стоят очень дорого. А мы все мясные блюда готовим обязательно с овощами, многие из которых у вас не растут. Едим побеги молодого бамбука, корень лотоса, ямс, бок-чой, момордику.
– Легко ли было адаптироваться?
– Непросто, потому что еда совсем другая, климат, люди незнакомые. А главное, ты не можешь сказать, что тебе нужно, потому что не знаешь языка. Но меня жизнь заставила адаптироваться. Через несколько месяцев после приезда я сильно заболел ангиной и попал в инфекционную больницу. Там я впервые попробовал белорусское сало с чесноком. Мужчина, который меня угощал, сказал, что я теперь «свой». А вот в учебе все было легче, потому что иностранным студентам всегда помогали и продолжают помогать преподаватели.
– Чем похожи и чем принципиально отличаются китайцы и белорусы?
– Совсем не похожи. У нас разные взгляды на жизнь, правила поведения и общения, принципиально разная культура и традиции. Китайцы не привыкли показывать свои чувства, мы не можем сказать «нет» прямо, чтобы не обидеть человека. Я рос в традиционной китайской семье, где слово отца – это закон. У вас дети и молодые люди, случается, повышают голос на родителей, не слушают их. В Китае очень важно общение с семьей, друзьями. Любую проблему можно решить с помощью личных связей. Ты просишь о помощи друга, а тот своего друга или школьного приятеля, или родственника, или соседа – так можно получить нужную информацию, что-то купить. Еще у нас на рынке и в магазине принято торговаться – это тоже способ общения. Цену во время беседы можно уменьшить на 50-70 процентов. Уступают и соглашаются, чтобы потом эти покупатели еще раз к тебе пришли и рассказали о тебе другим. Китайцы с детства привыкли работать и придумывать новые способы, как получить деньги, потому что конкуренция огромная. Мы реалисты, постоянно думаем о будущем, умеем экономить. Мне кажется, что белорусы живут в мечтах, не разумом, а душой. Вам важно почитать книгу, сходить на концерт или на выставку.
А еще все думают, что мы пьем много чая, но это скорее касается горячей воды. Она полезна для здоровья и долголетия. Если вы заболели или плохо себя чувствуете, китайцы посоветуют вам лечиться водой.
– Какие белорусские традиции больше всего откликаются в вашем сердце?
– С белорусскими традициями я познакомился во время учебы в университете. Преподаватели не только рассказывали нам о Масленице и Пасхе, но и угощали блинами, крашеными яйцами, пирогами. Для нас, иностранцев, это было необычно и интересно.
– Какие традиции вы принесли с собой в белорусскую жизнь?
– Я живу в Беларуси уже 20 лет, но остаюсь китайцем. Праздники отмечаю национальные, по лунному календарю. К примеру, вместо европейского Нового года мы встречаем Праздник Весны. Это главное семейное торжество, которое нужно проводить только с родными и близкими. Даже если вы находитесь далеко от дома, следует приехать к родителям, вернуться в семью. Поэтому этот праздник еще называют «встреча после разлуки». На столе обычно много блюд, иногда больше двадцати, но главное – парное количество. Вся семья перед праздником лепит пельмени, детям дарят хунбао – красные конверты с деньгами. Неделю никто не работает, все веселятся, общаются, ходят в гости, запускают фейерверки. Завершается все это красивым Праздником фонарей.
К важным традициям относится и праздник Лунтайтоу, если переводить дословно – «дракон поднимает голову». В этот день впервые после начала нового года разрешается стричь волосы – считается, что это принесет удачу и здоровье. Поэтому в Китае на Лунтайтой из-за огромных очередей невозможно попасть в парикмахерскую. В Беларуси у меня такой проблемы нет.
Праздник, который похож на белорусские «Дажынкі», мы отмечаем тоже по лунному календарю в середине сентября или в октябре. В этот день мы едим юэбины – лунные пряники круглой формы с ореховой или фруктовой начинкой, сверху украшенные иероглифами.
Многие праздники у нас связаны с парными числами, означающими день и месяц года, например, День двойной семерки, или Циси – традиционный день влюбленных; Двойной девятки, или Чунъян – связан с мужской энергией «ян». Во время Чунъян дома и улицы украшают хризантемами (символ долголетия), пьют хризантемовый чай, посещают могилы предков.
– Что вам, даже спустя почти 20 лет жизни в Беларуси, трудно принять?
– Когда ко мне относятся как к чужому, как к иностранцу.
– Какие блюда чаще всего можно встретить на вашем семейном столе, что из белорусской кухни любите готовить сами? Есть ли в Витебске заведения, где можно отведать блюда настоящей китайской кухни?
– Из белорусских продуктов я научился готовить блюда с китайским колоритом. Достаточно добавить соевый соус, китайские приправы, кунжутное масло, имбирь. Из белорусской кухни могу приготовить драники, причем получаются они у меня лучше, чем у жены.
В Витебске когда-то был китайский ресторан, но он давно закрылся, поэтому попробовать Китай «на вкус» можно только на кухне, где китаец готовит еду. Например, у меня дома (улыбается).
– Считаете ли Беларусь своей родиной, ведь здесь вы нашли и семейное счастье?
– Каждый китаец гордится своей родиной, тем, что он «потомок дракона». Кстати, мое имя переводится как «дракон». Родина, как и жена, одна на всю жизнь, другой не может быть. Хотя мы с супругой иногда шутим, что я – белорусский китаец, а она – китайская белоруска.
– Как вы любите отдыхать?
– На берегу реки или озера с удочкой. Когда вокруг тихо и спокойно, я забываю обо всех проблемах. Но пойманную рыбу никогда не ем, а отпускаю назад в воду. Если хочется активного отдыха, то едем с женой в путешествие. Особенно мне понравилась Бавария – красивая природа, замки, вкусная кухня.
– Вы хорошо говорите по-русски, а по-белорусски?..
– Если потребуется, выучу и белорусский. Но у вас большая часть людей говорит по-русски, поэтому пока такой необходимости нет. Хотя несколько слов на белорусском я знаю уже давно: «каханне», «мова», «бульба».
– В последнее время интерес к китайскому языку и культуре в Витебске вырос. Вас это радует?
– Конечно, радует. Отношения между Беларусью и Китаем развиваются в разных областях – экономике, бизнесе, образовании. Это на пользу нашим странам. В прошлом учебном году в университете имени П. М. Машерова, где я преподаю, открыли новую специальность «Русский язык и литература. Китайский язык и литература». На факультете гуманитаристики и языковых коммуникаций китайский теперь изучают как основной предмет, а когда-то это был всего лишь факультатив. В школах и гимназиях Витебска открывают центры китайского языка и изучают его наравне с английским. Я сам вот уже много лет работаю в гимназии № 2, готовлю школьников к олимпиаде по китайскому.
– В сфере ваших научных интересов русский, китайский и сравнительное языкознание. Какие главные выводы вы сделали, исходя из своих исследований?
– В моих планах защитить диссертацию по китайской и русской фразеологии. Интерес к устойчивым выражениям в неродственных языках вызван тем, что в них отражается история, культура, религия, особенности менталитета, традиции и обычаи народа. Фразеологизмы – богатый источник для успешного диалога культур. Чтобы понимать друг друга, необходимо изучать и представлять языковую картину мира русских и китайцев. Например, про двух людей, борющихся за звание лидера, китайцы скажут «два тигра не уживутся на одной горе», а русские – «два медведя в одной берлоге не живут». Ничего не умеющего, заурядного человека китайцы назовут «вешалка для одежды, мешок для еды», а русские скажут: «ни богу свечка, ни черту кочерга». Если у русских «встречать хлебом–солью», то у китайцев «белый рис для гостей, свежее сено для его коня». Когда люди не понимают друг друга, русские употребляют фразеологизм «говорить на разных языках», а китайцы – «курица разговаривает с уткой».
– Китай – родина фэн-шуй. Поделитесь с нашими читателями секретами этой практики.
– Сейчас фэн-шуй увлекаются в Европе, но понимают его слишком просто. Стало модно строить дома или расставлять мебель по фэн-шуй, но при этом утрачивается истинное значение данного понятия. Ведь фэн-шуй – это умение жить в гармонии с миром и собой, способность управлять жизненной энергией «ци». Счастье в китайском понимании – баланс между удачей и неудачей. Ведь после черной полосы неизменно наступает белая. Нужно уметь принимать как данность все происходящее, довольствоваться и наслаждаться той жизнью, которой тебя наделила судьба. Китайское представление о счастье связано с пятью земными благами: здоровьем, долголетием, богатством, добродетелью и естественной смертью. Любой цели можно достичь только усердием и трудолюбием. Конфуций говорил: «Счастье – это когда тебя понимают, большое счастье – когда тебя любят, истинное счастье – когда любишь ты». В этом весь секрет.